Найдено 93 результата

Kareg
13 апр 2020, 14:24
Форум: Перевод видеоигр
Тема: Breath of Fire 3 (PSX)
Ответы: 688
Просмотры: 229862

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

ViT писал(а):напиши в личку ему, через пару месяцев ответит)
так вроде же есть перевод для snes
Да ладно, я все еще где-то здесь :)
Мефистотелю ответил.
Kareg
13 фев 2019, 14:51
Форум: Перевод видеоигр
Тема: Breath of Fire 3 (PSX)
Ответы: 688
Просмотры: 229862

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

ViT писал(а):есть тема на рутрекере, здесь чёта руки не доходят выложить.
ViT, а можешь добавить в шапку ссылку на скачивание с описанием изменений? Я чуть выше писал: [url]https://1drv.ms/u/s!AoqO0MdU3sgMbTVP4QfxoGBGh_E[/url]
Kareg
06 ноя 2018, 23:32
Форум: Перевод видеоигр
Тема: Breath of Fire 3 (PSX)
Ответы: 688
Просмотры: 229862

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Пока BSV молчит, я сделал новую версию перевода с небольшими изменениями. Единственное, у меня нет возможности поменять версию на титульнике. Ссылка: https://1drv.ms/u/s!AoqO0MdU3sgMbTVP4QfxoGBGh_E Список изменений: v. 1.01: - Исправлены некоторые ошибки в диалогах - Изменены названия монстров: Глаз...
Kareg
05 ноя 2018, 10:55
Форум: Перевод видеоигр
Тема: Breath of Fire 3 (PSX)
Ответы: 688
Просмотры: 229862

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Поищи на rutracker.org, там официальная версия.
Kareg
26 янв 2018, 23:06
Форум: Перевод видеоигр
Тема: Breath of Fire 3 (PSX)
Ответы: 688
Просмотры: 229862

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Я перевел как "Ну просто зашибись". А вообще, фраза имеет значение "Ну и дела", "вот это да", "ну и ну".
В оригинале Рэй говорит ゆかいだね, что, в принципе, одно и то же.
Kareg
15 янв 2018, 16:00
Форум: Перевод видеоигр
Тема: Breath of Fire 3 (PSX)
Ответы: 688
Просмотры: 229862

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Ага, так задумано.
Kareg
10 янв 2018, 10:14
Форум: Перевод видеоигр
Тема: Breath of Fire 4 (PSX)
Ответы: 75
Просмотры: 85574

Re: Breath of Fire 4 (PSX)

Я перевожу на английский и русский параллельно. Как я понимаю, ViT поделиться информацией и инструментами не хочет? Ты хорошо переводишь, но зачем сохранять японскую пунктуацию и порядок слов? Звучит как-то не по-русски. Должно получиться что-то вроде этого: こうていぼしょ!\n{00} Императорская гробница!\n...
Kareg
10 янв 2018, 09:57
Форум: Перевод видеоигр
Тема: Breath of Fire 4 (PSX)
Ответы: 75
Просмотры: 85574

Re: Breath of Fire 4 (PSX)

ну хакать я думаю там намного меньше чем в третьей части, длину названий монстров, да магии. Ширина шрифта там лежит в открытую. Мой редактор автоматом пересобирает файлы, так что вручную больше менять размер файлов не придётся. А он может уменьшать размер файлов, если по каким-то причинам текста с...
Kareg
10 янв 2018, 09:52
Форум: Перевод видеоигр
Тема: Breath of Fire 3 (PSX)
Ответы: 688
Просмотры: 229862

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Согласен, ну вот как раз по Розенталю § 61 п.3 "увидишь не часто, а редко" ))) В общем пусть остается, но глаз мой режет... видимо в своем сознании я интерпретирую именно по п.3, а не по п.2 У меня сначала было раздельно написано, но KenshinX был так убедителен... Может быть, в данном слу...
Kareg
10 янв 2018, 09:48
Форум: Перевод видеоигр
Тема: Breath of Fire 3 (PSX)
Ответы: 688
Просмотры: 229862

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

В локации "Башня" когда бандиты спрашивают у торговца о детях: "Ты не видел здесь поблизости пары детей?" Звучит коряво. Что там в оригинале, я не смотрел. Это бандиты спрашивают у торговца про детей. Мне кажется, такая манера речи им подходит. ガラの悪い男 「おい、おっさん・・・・ 俺たちゃ、いそいでんだよ こ...