так ты уже решил делать свой перевод? Двинем в массы 3 перевода! От лисомании, Virgo и от нас (если возмёмся)Virgo писал(а):И у меня есть ряд вопросов по технической части - графика, шрифт и т.д. Сможешь мне с этим помочь?

так ты уже решил делать свой перевод? Двинем в массы 3 перевода! От лисомании, Virgo и от нас (если возмёмся)Virgo писал(а):И у меня есть ряд вопросов по технической части - графика, шрифт и т.д. Сможешь мне с этим помочь?
Нет, это было бы слишком. Мне понравилось, как NN137 на лисомании попытался передать его манеру речи:Virgo писал(а):Если искусственно архаизировать текст, что-то вроде "Я направляю стопы свои на столицу нашу, друже", получится глупо и смешно.
Если нет полного скрипта, сбрось хотя бы японскую таблицу.
И у меня есть ряд вопросов по технической части - графика, шрифт и т.д. Сможешь мне с этим помочь?
А он может уменьшать размер файлов, если по каким-то причинам текста стало меньше? У меня так случился зависон в 3-й части.ViT писал(а):ну хакать я думаю там намного меньше чем в третьей части, длину названий монстров, да магии. Ширина шрифта там лежит в открытую. Мой редактор автоматом пересобирает файлы, так что вручную больше менять размер файлов не придётся.
Ты хорошо переводишь, но зачем сохранять японскую пунктуацию и порядок слов? Звучит как-то не по-русски.Virgo писал(а):Я перевожу на английский и русский параллельно.
Как я понимаю, ViT поделиться информацией и инструментами не хочет?
да, файлы EMI полностью разбираются на подфайлы, и собираются автоматом при вставке текста, если где-то изменился размер, то это всё учитывается.Kareg писал(а):А он может уменьшать размер файлов, если по каким-то причинам текста стало меньше?
В любом случае еще нужен пересборщик образа.
дать прогу это одно (прог около 10), а вот объяснять всё с нуля что там к чему, в каких файлах шрифт, как и чем его менять, как составлять таблицы кодировок для яп. текста, как перерисовывать графику, с какими размерами тайлов и т.д. и т.п... это всё влом.Virgo писал(а):Как я понимаю, ViT поделиться информацией и инструментами не хочет?
Дело вкуса. Я пытаюсь переводить как можно ближе к оригиналу, ты хочешь сделать микс, добавляя к японскому переводу уместные по-твоему мнению куски из английского.Kareg писал(а):Должно получиться что-то вроде этого:
Сложно сказать, думаю это буддийский термин, игра изобилует отсылками к буддизму.Kareg писал(а):理 здесь все-таки имеет заничение "natural law".
А жаль, мог бы получиться прекрасный гайд. Хорошо, выложи просто программы, многим будет интересно.ViT писал(а):дать прогу это одно (прог около 10), а вот объяснять всё с нуля что там к чему, в каких файлах шрифт, как и чем его менять, как составлять таблицы кодировок для яп. текста, как перерисовывать графику, с какими размерами тайлов и т.д. и т.п... это всё влом.