так ты уже решил делать свой перевод? Двинем в массы 3 перевода! От лисомании, Virgo и от нас (если возмёмся)Virgo писал(а):И у меня есть ряд вопросов по технической части - графика, шрифт и т.д. Сможешь мне с этим помочь?
Breath of Fire 4 (PSX)
- ViT
- Администратор
- Сообщения: 848
- jedwabna poszewka jasiek
- Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
- Откуда: РБ, Минск
- Контактная информация:
Re: Breath of Fire 4 (PSX)
Re: Breath of Fire 4 (PSX)
Лисомания делает перевод с английской версии, вы вроде бы хотите переводить с японского, а я хочу сделать полную английскую версию на базе японской. Вот здесь мы и можем друг другу помочь.
Re: Breath of Fire 4 (PSX)
Нет, это было бы слишком. Мне понравилось, как NN137 на лисомании попытался передать его манеру речи:Virgo писал(а):Если искусственно архаизировать текст, что-то вроде "Я направляю стопы свои на столицу нашу, друже", получится глупо и смешно.
Если нет полного скрипта, сбрось хотя бы японскую таблицу.
И у меня есть ряд вопросов по технической части - графика, шрифт и т.д. Сможешь мне с этим помочь?
"Сие неважно. Они смертны. На попытку уразуметь ход их мыслей у нас уйдёт вечность. Для нашего участия есть более спешные дела. Ты чувствуешь это присутствие?.. Такое далекое, и всё так же безмолвно спящее, но сие то, к чему мы стремились многие века. Он-ку! Охраняй нашу усыпальницу!"
И я не хочу никакой отсебятины, можно просто взять лучшее из обоих версий.
В этой игре 419 файлов с текстом и для каждого из них идет своя таблица. Ты же понимаешь, что я не буду сейчас их составлять, как и не будет хакать игру BSV без полной уверенности в хорошем переводе (а ему эта игра не безразлична). А если ты не хочешь заниматься переводом на русский, то с английской версией придется подождать, т.к. в технической части я не смогу помочь.
- ViT
- Администратор
- Сообщения: 848
- Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
- Откуда: РБ, Минск
- Контактная информация:
Re: Breath of Fire 4 (PSX)
ну хакать я думаю там намного меньше чем в третьей части, длину названий монстров, да магии. Ширина шрифта там лежит в открытую. Мой редактор автоматом пересобирает файлы, так что вручную больше менять размер файлов не придётся.
Re: Breath of Fire 4 (PSX)
Я перевожу на английский и русский параллельно.
Как я понимаю, ViT поделиться информацией и инструментами не хочет?
Как я понимаю, ViT поделиться информацией и инструментами не хочет?
Re: Breath of Fire 4 (PSX)
А он может уменьшать размер файлов, если по каким-то причинам текста стало меньше? У меня так случился зависон в 3-й части.ViT писал(а):ну хакать я думаю там намного меньше чем в третьей части, длину названий монстров, да магии. Ширина шрифта там лежит в открытую. Мой редактор автоматом пересобирает файлы, так что вручную больше менять размер файлов не придётся.
В любом случае еще нужен пересборщик образа.
Re: Breath of Fire 4 (PSX)
Ты хорошо переводишь, но зачем сохранять японскую пунктуацию и порядок слов? Звучит как-то не по-русски.Virgo писал(а):Я перевожу на английский и русский параллельно.
Как я понимаю, ViT поделиться информацией и инструментами не хочет?
Должно получиться что-то вроде этого:
AREAD014
こうていぼしょ!\n{00}
Императорская гробница!\n{00}
1
{178000}「時は‥、{0B}満ちたか‥。\n{00}
{178000}Значит... {0B}время пришло?..\n{00}
2
{0C05}{170101}「は、{0B}しかしながら\n神皇さま‥{0B}‥{0B}‥\n{--}\n誰も、迎えに上がらぬとは\nなにやら 様子が\nおかしゅうございます。\n{00}
{0C05}{170101}Да, {0B}Ваше Императорское\nВеличество, однако.{0B}.{0B}.\n{--}\nЯ чую что-то неладное...\nПо какой-то причине никто не\nвозносит приветствия.\n{00}
3
{17C600}「ヒトどもの する事だ。\nいちいち気にしても\nはじまらん。\n{--}\nそれよりも‥\n{00}
{17C600}Это не имеет значения. На\nпопытку уразуметь ход людских\nмыслей у нас уйдёт вечность.\n{--}\nДля нашего участия есть более\nспешные дела.\n{00}
4
{170000}「この気配だ‥。\n{--}\n遠く‥‥\nまだ、目覚めていないが\nまちがいない‥。\n{00}
{170000}Это присутствие...\n{--}\nТакое далёкое... и пока всё так же\nбезмолвно спящее, но сомнения\nнет.\n{00}
5
{17C600}「オンクー‥!\n我が寝所を讃れ。{180600}
{17C600}Он-ку!..\nОхраняй нашу усыпальницу.{180600}
6
{0C43}{170101}「御意。\n{00}
{0C43}{170101}Как будет угодно.\n{00}
7
{0C04}{178141}「神皇さまは、どちらへ?\n{00}
{0C04}{178141}Куда вы направитесь, Ваше\nИмператорское Величество?\n{00}
8
{174600}「都へ行く‥\n予定のとおりだ。\n{00}
{174600}Как и предполагалось ранее...\nВ столицу.\n{00}
9
{17C600}「いずれにせよ\n我らは、あの場所に\n向かう事になる‥{1640}
{17C600}Так или иначе, мы неизбежно\nокажемся там.{1640}
10
命にしたがい\nこの場を讃っている‥\n{00}
Он-ку охраняет вход в\nусыпальницу согласно приказу.\n{00}
11
Императорская гробница!\n{00}
1
{178000}「時は‥、{0B}満ちたか‥。\n{00}
{178000}Значит... {0B}время пришло?..\n{00}
2
{0C05}{170101}「は、{0B}しかしながら\n神皇さま‥{0B}‥{0B}‥\n{--}\n誰も、迎えに上がらぬとは\nなにやら 様子が\nおかしゅうございます。\n{00}
{0C05}{170101}Да, {0B}Ваше Императорское\nВеличество, однако.{0B}.{0B}.\n{--}\nЯ чую что-то неладное...\nПо какой-то причине никто не\nвозносит приветствия.\n{00}
3
{17C600}「ヒトどもの する事だ。\nいちいち気にしても\nはじまらん。\n{--}\nそれよりも‥\n{00}
{17C600}Это не имеет значения. На\nпопытку уразуметь ход людских\nмыслей у нас уйдёт вечность.\n{--}\nДля нашего участия есть более\nспешные дела.\n{00}
4
{170000}「この気配だ‥。\n{--}\n遠く‥‥\nまだ、目覚めていないが\nまちがいない‥。\n{00}
{170000}Это присутствие...\n{--}\nТакое далёкое... и пока всё так же\nбезмолвно спящее, но сомнения\nнет.\n{00}
5
{17C600}「オンクー‥!\n我が寝所を讃れ。{180600}
{17C600}Он-ку!..\nОхраняй нашу усыпальницу.{180600}
6
{0C43}{170101}「御意。\n{00}
{0C43}{170101}Как будет угодно.\n{00}
7
{0C04}{178141}「神皇さまは、どちらへ?\n{00}
{0C04}{178141}Куда вы направитесь, Ваше\nИмператорское Величество?\n{00}
8
{174600}「都へ行く‥\n予定のとおりだ。\n{00}
{174600}Как и предполагалось ранее...\nВ столицу.\n{00}
9
{17C600}「いずれにせよ\n我らは、あの場所に\n向かう事になる‥{1640}
{17C600}Так или иначе, мы неизбежно\nокажемся там.{1640}
10
命にしたがい\nこの場を讃っている‥\n{00}
Он-ку охраняет вход в\nусыпальницу согласно приказу.\n{00}
11
AREAD026
よるのもり\n{00}
Вечерний лес\n{00}
1
{0C40}{170000}「誰だっ!?\n{00}
{0C40}{170000}Стой, кто идёт?!\n{00}
2
{0C06}{17C640}「おまえたちは‥{0B}‥{0B}‥\n{--}\nここで‥、何を\nしているのだ?\n{00}
{0C06}{17C640}Что.{0B}.{0B}. вы здесь делаете?\n{00}
3
{170000}「な‥、{0B}何だ、きさま!?\n{00}
{170000}Ты кто...{0B} чёрт возьми, такой?!\n{00}
4
{0C05}{170101}「今夜、{1509}竜{150A}が現れると\n聞いて‥{0B}‥\n{--}\nこの辺りを\n見回っているのだ。\n{00}
{0C05}{170101}Нам было сказано, что\nсегодняшней ночью появится\n{1509}дракон{150A}, поэтому мы патрулируем\n{--}\nокрестности.\n{00}
5
{0C43}{174600}「‥‥{1509}竜{150A}?{180600}
{0C43}{174600}...{1509}Дракон{150A}?{180600}
6
{0C05}{170101}「ただの竜ではなく\n国にわざわいを もたらす\n{1509}忌まわしき竜{150A}だ‥\n{00}
{0C05}{170101}Всё верно, {1509}зловещий дракон{150A},\nкоторый погубит нашу страну.\n{00}
7
{0C06}{17C640}「竜を‥ どうする?\n{00}
{0C06}{17C640}И что же... вы для него\nуготовили?\n{00}
8
{170000}「わが帝国の 総力をあげて\n悪しき竜を 退治するのだ。\n{00}
{170000}Мы искореним это зло, обрушив\nна него всю мощь империи.\n{00}
9
{0C06}{178242}「おまえたち、ヒトに‥\n何ができると言うのだ?\n{00}
{0C06}{178242}Думаете... простые смертные\nна такое способны?\n{00}
10
{0C02}{17C640}「わかるか‥?\nこれが、竜だ。\n{00}
{0C02}{17C640}Понимаете?..\nВот он - дракон.\n{00}
11
{0C03}{17C640}「竜は、理、だ。\n{--}\nおまえたち、ヒトを産み\n生かし、殺してきた‥\n大いなる、ことわり。\n{--}\nおまえたちの\nコトバで言えば‥{0B}‥\n{00}
{0C03}{17C640}Дракон - есть воплощение сил\nприроды.\n{--}\nОн дарует вашему виду жизнь\nчерез рождение и отнимает её\nу вас.\n{--}\nОн величествен, он -\nпервопричина.\n{--}\nНа вашем языке это значит...\n{00}
12
{17C640}「神だ‥\n{00}
{17C640}Бог.\n{00}
13
{0C03}{17C640}「‥{0B}‥{0B}‥理に 逆らうなどと\nどうして考えるのだ?\n{00}
{0C03}{17C640}.{0B}.{0B}.Почему вы намереваетесь идти\nпротив законов самой природы?\n{00}
14
{178343}「やはり、ヒトは‥{0B}‥{0B}‥\n{00}
{178343}Как ожидаемо.{0B}.{0B}. Всё же это не\nв природе людей менять свои\nустои.\n{00}
15
Вечерний лес\n{00}
1
{0C40}{170000}「誰だっ!?\n{00}
{0C40}{170000}Стой, кто идёт?!\n{00}
2
{0C06}{17C640}「おまえたちは‥{0B}‥{0B}‥\n{--}\nここで‥、何を\nしているのだ?\n{00}
{0C06}{17C640}Что.{0B}.{0B}. вы здесь делаете?\n{00}
3
{170000}「な‥、{0B}何だ、きさま!?\n{00}
{170000}Ты кто...{0B} чёрт возьми, такой?!\n{00}
4
{0C05}{170101}「今夜、{1509}竜{150A}が現れると\n聞いて‥{0B}‥\n{--}\nこの辺りを\n見回っているのだ。\n{00}
{0C05}{170101}Нам было сказано, что\nсегодняшней ночью появится\n{1509}дракон{150A}, поэтому мы патрулируем\n{--}\nокрестности.\n{00}
5
{0C43}{174600}「‥‥{1509}竜{150A}?{180600}
{0C43}{174600}...{1509}Дракон{150A}?{180600}
6
{0C05}{170101}「ただの竜ではなく\n国にわざわいを もたらす\n{1509}忌まわしき竜{150A}だ‥\n{00}
{0C05}{170101}Всё верно, {1509}зловещий дракон{150A},\nкоторый погубит нашу страну.\n{00}
7
{0C06}{17C640}「竜を‥ どうする?\n{00}
{0C06}{17C640}И что же... вы для него\nуготовили?\n{00}
8
{170000}「わが帝国の 総力をあげて\n悪しき竜を 退治するのだ。\n{00}
{170000}Мы искореним это зло, обрушив\nна него всю мощь империи.\n{00}
9
{0C06}{178242}「おまえたち、ヒトに‥\n何ができると言うのだ?\n{00}
{0C06}{178242}Думаете... простые смертные\nна такое способны?\n{00}
10
{0C02}{17C640}「わかるか‥?\nこれが、竜だ。\n{00}
{0C02}{17C640}Понимаете?..\nВот он - дракон.\n{00}
11
{0C03}{17C640}「竜は、理、だ。\n{--}\nおまえたち、ヒトを産み\n生かし、殺してきた‥\n大いなる、ことわり。\n{--}\nおまえたちの\nコトバで言えば‥{0B}‥\n{00}
{0C03}{17C640}Дракон - есть воплощение сил\nприроды.\n{--}\nОн дарует вашему виду жизнь\nчерез рождение и отнимает её\nу вас.\n{--}\nОн величествен, он -\nпервопричина.\n{--}\nНа вашем языке это значит...\n{00}
12
{17C640}「神だ‥\n{00}
{17C640}Бог.\n{00}
13
{0C03}{17C640}「‥{0B}‥{0B}‥理に 逆らうなどと\nどうして考えるのだ?\n{00}
{0C03}{17C640}.{0B}.{0B}.Почему вы намереваетесь идти\nпротив законов самой природы?\n{00}
14
{178343}「やはり、ヒトは‥{0B}‥{0B}‥\n{00}
{178343}Как ожидаемо.{0B}.{0B}. Всё же это не\nв природе людей менять свои\nустои.\n{00}
15
- ViT
- Администратор
- Сообщения: 848
- Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
- Откуда: РБ, Минск
- Контактная информация:
Re: Breath of Fire 4 (PSX)
да, файлы EMI полностью разбираются на подфайлы, и собираются автоматом при вставке текста, если где-то изменился размер, то это всё учитывается.Kareg писал(а):А он может уменьшать размер файлов, если по каким-то причинам текста стало меньше?
В любом случае еще нужен пересборщик образа.
пересбор образа тоже не проблема, есть утилита которая это всё делает запуском одного батника.
только надо будет перебивать LBA в запускном файле, если изменился размер образа. но для этого я тоже уже давно сделал прогу.
- ViT
- Администратор
- Сообщения: 848
- Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
- Откуда: РБ, Минск
- Контактная информация:
Re: Breath of Fire 4 (PSX)
дать прогу это одно (прог около 10), а вот объяснять всё с нуля что там к чему, в каких файлах шрифт, как и чем его менять, как составлять таблицы кодировок для яп. текста, как перерисовывать графику, с какими размерами тайлов и т.д. и т.п... это всё влом.Virgo писал(а):Как я понимаю, ViT поделиться информацией и инструментами не хочет?
Re: Breath of Fire 4 (PSX)
Дело вкуса. Я пытаюсь переводить как можно ближе к оригиналу, ты хочешь сделать микс, добавляя к японскому переводу уместные по-твоему мнению куски из английского.Kareg писал(а):Должно получиться что-то вроде этого:
{0C05}{170101}「ただの竜ではなく\n国にわざわいを もたらす\n{1509}忌まわしき竜{150A}だ‥\n{00}
{0C05}{170101}Всё верно, {1509}зловещий дракон{150A},\nкоторый погубит нашу страну.\n{00}
Вот тут что-то совсем мимо, ума не приложу, чем тебе не понравился мой вариант, разве что "дракон" действительно не "чудовищный", а "мерзкий" или "зловещий".
Сложно сказать, думаю это буддийский термин, игра изобилует отсылками к буддизму.Kareg писал(а):理 здесь все-таки имеет заничение "natural law".
理 [り] (Buddh) general principle (as opposed to individual concrete phenomenon)
А жаль, мог бы получиться прекрасный гайд. Хорошо, выложи просто программы, многим будет интересно.ViT писал(а):дать прогу это одно (прог около 10), а вот объяснять всё с нуля что там к чему, в каких файлах шрифт, как и чем его менять, как составлять таблицы кодировок для яп. текста, как перерисовывать графику, с какими размерами тайлов и т.д. и т.п... это всё влом.
Названия глав идут как графика? Шрифт и графику можно извлечь как bmp?