Сообщения без ответов | Активные темы Текущее время: 26 ноя 2020, 07:22



Ответить на тему  [ Сообщений: 79 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 8  След.
Breath of Fire 4 (PSX) 
Автор Сообщение
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2012, 19:42
Сообщения: 108
Откуда: Краснодар
на лисомании говорят 10% осталось переводить)


24 дек 2017, 01:32
Профиль ICQ

Зарегистрирован: 31 дек 2017, 19:58
Сообщения: 8
Вы собираетесь перевести с японского скрипта и вставить в японскую же или в английскую?


31 дек 2017, 20:14
Профиль

Зарегистрирован: 06 мар 2016, 19:33
Сообщения: 28
кстати да, почему именно японский вариант? Не проще ли взять английскую и переводить с нее? Или вы снова хотите повторить опыт перевода в течение 10 лет как bof3?)


31 дек 2017, 21:09
Профиль

Зарегистрирован: 31 дек 2017, 19:58
Сообщения: 8
Японская версия более полная, в английской вырезано ряд сцен и цензура в диалогах.


31 дек 2017, 21:38
Профиль

Зарегистрирован: 31 дек 2017, 19:58
Сообщения: 8
Готов заняться переводом с японского, при условии что мне помогут по технической части.


05 янв 2018, 19:49
Профиль

Зарегистрирован: 28 июн 2012, 22:47
Сообщения: 93
Ничего себе, к нам забрели знатоки японского.
Конечно, хотелось бы использовать японскую версию, но это если ViT доделает под нее инструментарий.

Попробуешь перевести эти файлики? Это пробуждение Фо-Лу в самом начале игры.

 AREAD014
こうていぼしょ!\n{00}
こうていぼしょ!\n{00}
1
{178000}「時は‥、{0B}満ちたか‥。\n{00}
{178000}「時は‥、{0B}満ちたか‥。\n{00}
2
{0C05}{170101}「は、{0B}しかしながら\n神皇さま‥{0B}‥{0B}‥\n{--}\n誰も、迎えに上がらぬとは\nなにやら 様子が\nおかしゅうございます。\n{00}
{0C05}{170101}「は、{0B}しかしながら\n神皇さま‥{0B}‥{0B}‥\n{--}\n誰も、迎えに上がらぬとは\nなにやら 様子が\nおかしゅうございます。\n{00}
3
{17C600}「ヒトどもの する事だ。\nいちいち気にしても\nはじまらん。\n{--}\nそれよりも‥\n{00}
{17C600}「ヒトどもの する事だ。\nいちいち気にしても\nはじまらん。\n{--}\nそれよりも‥\n{00}
4
{170000}「この気配だ‥。\n{--}\n遠く‥‥\nまだ、目覚めていないが\nまちがいない‥。\n{00}
{170000}「この気配だ‥。\n{--}\n遠く‥‥\nまだ、目覚めていないが\nまちがいない‥。\n{00}
5
{17C600}「オンクー‥!\n我が寝所を讃れ。{180600}
{17C600}「オンクー‥!\n我が寝所を讃れ。{180600}
6
{0C43}{170101}「御意。\n{00}
{0C43}{170101}「御意。\n{00}
7
{0C04}{178141}「神皇さまは、どちらへ?\n{00}
{0C04}{178141}「神皇さまは、どちらへ?\n{00}
8
{174600}「都へ行く‥\n予定のとおりだ。\n{00}
{174600}「都へ行く‥\n予定のとおりだ。\n{00}
9
{17C600}「いずれにせよ\n我らは、あの場所に\n向かう事になる‥{1640}
{17C600}「いずれにせよ\n我らは、あの場所に\n向かう事になる‥{1640}
10
命にしたがい\nこの場を讃っている‥\n{00}
命にしたがい\nこの場を讃っている‥\n{00}
11

 AREAD026
よるのもり\n{00}
よるのもり\n{00}
1
{0C40}{170000}「誰だっ!?\n{00}
{0C40}{170000}「誰だっ!?\n{00}
2
{0C06}{17C640}「おまえたちは‥{0B}‥{0B}‥\n{--}\nここで‥、何を\nしているのだ?\n{00}
{0C06}{17C640}「おまえたちは‥{0B}‥{0B}‥\n{--}\nここで‥、何を\nしているのだ?\n{00}
3
{170000}「な‥、{0B}何だ、きさま!?\n{00}
{170000}「な‥、{0B}何だ、きさま!?\n{00}
4
{0C05}{170101}「今夜、{1509}竜{150A}が現れると\n聞いて‥{0B}‥\n{--}\nこの辺りを\n見回っているのだ。\n{00}
{0C05}{170101}「今夜、{1509}竜{150A}が現れると\n聞いて‥{0B}‥\n{--}\nこの辺りを\n見回っているのだ。\n{00}
5
{0C43}{174600}「‥‥{1509}竜{150A}?{180600}
{0C43}{174600}「‥‥{1509}竜{150A}?{180600}
6
{0C05}{170101}「ただの竜ではなく\n国にわざわいを もたらす\n{1509}忌まわしき竜{150A}だ‥\n{00}
{0C05}{170101}「ただの竜ではなく\n国にわざわいを もたらす\n{1509}忌まわしき竜{150A}だ‥\n{00}
7
{0C06}{17C640}「竜を‥ どうする?\n{00}
{0C06}{17C640}「竜を‥ どうする?\n{00}
8
{170000}「わが帝国の 総力をあげて\n悪しき竜を 退治するのだ。\n{00}
{170000}「わが帝国の 総力をあげて\n悪しき竜を 退治するのだ。\n{00}
9
{0C06}{178242}「おまえたち、ヒトに‥\n何ができると言うのだ?\n{00}
{0C06}{178242}「おまえたち、ヒトに‥\n何ができると言うのだ?\n{00}
10
{0C02}{17C640}「わかるか‥?\nこれが、竜だ。\n{00}
{0C02}{17C640}「わかるか‥?\nこれが、竜だ。\n{00}
11
{0C03}{17C640}「竜は、理、だ。\n{--}\nおまえたち、ヒトを産み\n生かし、殺してきた‥\n大いなる、ことわり。\n{--}\nおまえたちの\nコトバで言えば‥{0B}‥\n{00}
{0C03}{17C640}「竜は、理、だ。\n{--}\nおまえたち、ヒトを産み\n生かし、殺してきた‥\n大いなる、ことわり。\n{--}\nおまえたちの\nコトバで言えば‥{0B}‥\n{00}
12
{17C640}「神だ‥\n{00}
{17C640}「神だ‥\n{00}
13
{0C03}{17C640}「‥{0B}‥{0B}‥理に 逆らうなどと\nどうして考えるのだ?\n{00}
{0C03}{17C640}「‥{0B}‥{0B}‥理に 逆らうなどと\nどうして考えるのだ?\n{00}
14
{178343}「やはり、ヒトは‥{0B}‥{0B}‥\n{00}
{178343}「やはり、ヒトは‥{0B}‥{0B}‥\n{00}
15

 AREAD024
もえるもりのてまえ\n{00}
もえるもりのてまえ\n{00}
1
{0C04}{178040}「おそれながら‥\n神皇帝{0406}さまと\nお見受けいたします‥‥\n{00}
{0C04}{178040}「おそれながら‥\n神皇帝{0406}さまと\nお見受けいたします‥‥\n{00}
2
{0C04}{178040}「見張りを 行かせました森に\n火柱が立ちましたので‥\n{--}\nもう、来られるころかと\nお待ちしておりました。\n{00}
{0C04}{178040}「見張りを 行かせました森に\n火柱が立ちましたので‥\n{--}\nもう、来られるころかと\nお待ちしておりました。\n{00}
3
{0C03}{170101}「待っていた‥‥?\n{--}\nおまえは‥、わたしが\n何なのか‥‥\n分かっているのか?\n{00}
{0C03}{170101}「待っていた‥‥?\n{--}\nおまえは‥、わたしが\n何なのか‥‥\n分かっているのか?\n{00}
4
{0C04}{178040}「は‥、{0B}おそれ多くも\n神皇帝{0406}さまに\nおかれましては‥\n{--}\n我らが フォウ帝国を\n築き上げし、初代の\n皇帝さまかと‥\n{00}
{0C04}{178040}「は‥、{0B}おそれ多くも\n神皇帝{0406}さまに\nおかれましては‥\n{--}\n我らが フォウ帝国を\n築き上げし、初代の\n皇帝さまかと‥\n{00}
5
{0C03}{174600}「その、初代皇帝が\nめでたく 復活なった夜に‥\n{--}\n殺気をまとって、まみえるが\n今様の礼か‥?\n{00}
{0C03}{174600}「その、初代皇帝が\nめでたく 復活なった夜に‥\n{--}\n殺気をまとって、まみえるが\n今様の礼か‥?\n{00}
6
{0C03}{178040}「時代が‥\n変わったのでございます。\n神皇さま‥{0B}‥{0B}‥\n{00}
{0C03}{178040}「時代が‥\n変わったのでございます。\n神皇さま‥{0B}‥{0B}‥\n{00}
7
{0C03}{178040}「お疲れの様子‥\n無理も ありますまい‥\n{--}\n長い眠りから、目覚められ‥\n半身は、いまだ遠く‥\n{00}
{0C03}{178040}「お疲れの様子‥\n無理も ありますまい‥\n{--}\n長い眠りから、目覚められ‥\n半身は、いまだ遠く‥\n{00}
8
{0C03}{174600}「つまり‥‥\n{--}\n盟約を、果たす気は\nないのだな?\n{00}
{0C03}{174600}「つまり‥‥\n{--}\n盟約を、果たす気は\nないのだな?\n{00}
9
{0C03}{178040}「おおせの通りで‥。\n{--}\n神皇さまに おかれては\nいま一度、おやすみ\nいただきたいと‥\n{00}
{0C03}{178040}「おおせの通りで‥。\n{--}\n神皇さまに おかれては\nいま一度、おやすみ\nいただきたいと‥\n{00}
10
{0C03}{170202}「おろかな‥、{0B}とは\n言うまい‥‥\n{--}\nヒトとは、元来\nそういったものだ‥\n{00}
{0C03}{170202}「おろかな‥、{0B}とは\n言うまい‥‥\n{--}\nヒトとは、元来\nそういったものだ‥\n{00}
11
{0C06}{174600}「だが‥、わが盟約を\nたがえる事は、できぬ‥\n{00}
{0C06}{174600}「だが‥、わが盟約を\nたがえる事は、できぬ‥\n{00}
12
{0C06}{174600}「戻って、おまえたちの\n主に、そう伝えよ‥!\n{00}
{0C06}{174600}「戻って、おまえたちの\n主に、そう伝えよ‥!\n{00}
13
{0C06}{178040}「お逃げになったか‥\n{00}
{0C06}{178040}「お逃げになったか‥\n{00}
14
{0C06}{178040}「‥火を放て。\n{--}\n力を、取り戻す前に\nしとめるのだ‥。\n{00}
{0C06}{178040}「‥火を放て。\n{--}\n力を、取り戻す前に\nしとめるのだ‥。\n{00}
15
{174600}「ヒトは、我らを頼り\n身勝手に うらぎる‥\n{00}
{174600}「ヒトは、我らを頼り\n身勝手に うらぎる‥\n{00}
16


06 янв 2018, 13:20
Профиль

Зарегистрирован: 31 дек 2017, 19:58
Сообщения: 8
Держи:

 AREAD014
こうていぼしょ!\n{00}
こうていぼしょ!\n{00}
1
{178000}「時は‥、{0B}満ちたか‥。\n{00}
Итак, время пришло…
2
{0C05}{170101}「は、{0B}しかしながら\n神皇さま‥{0B}‥{0B}‥\n{--}\n誰も、迎えに上がらぬとは\nなにやら 様子が\nおかしゅうございます。\n{00}
Это так, однако, Ваше Величество Бог-Император(Божественный Император)....
удивительно, но по какой-то причине здесь нет никого, кто встречал бы Вас.
3
{17C600}「ヒトどもの する事だ。\nいちいち気にしても\nはじまらん。\n{--}\nそれよりも‥\n{00}
Это людские дела. Нет смысла тревожиться об этом. Есть более важные вопросы..
4
{170000}「この気配だ‥。\n{--}\n遠く‥‥\nまだ、目覚めていないが\nまちがいない‥。\n{00}
Это ощущение.. Он далеко....еще не очнулся, но сомнения нет..
5
{17C600}「オンクー‥!\n我が寝所を讃れ。{180600}
Вон-ку..! Охраняй мою усыпальницу.
6
{0C43}{170101}「御意。\n{00}
Как будет угодно.
7
{0C04}{178141}「神皇さまは、どちらへ?\n{00}
Ваше Величество, куда Вы направляетесь?
8
{174600}「都へ行く‥\n予定のとおりだ。\n{00}
Я иду в столицу..как и ожидалось.
9
{17C600}「いずれにせよ\n我らは、あの場所に\n向かう事になる‥{1640}
Так или иначе, мы неизбежно окажемся там..
10
命にしたがい\nこの場を讃っている‥\n{00}
Охраняй это место, согласно моему приказу.

 AREAD026
よるのもり\n{00}
よるのもり\n{00}
1
{0C40}{170000}「誰だっ!?\n{00}
Кто здесь!?
2
{0C06}{17C640}「おまえたちは‥{0B}‥{0B}‥\n{--}\nここで‥、何を\nしているのだ?\n{00}
Вы......что вы делаете..здесь?
3
{170000}「な‥、{0B}何だ、きさま!?\n{00}
Ты..ты кто такой!?
4
{0C05}{170101}「今夜、{1509}竜{150A}が現れると\n聞いて‥{0B}‥\n{--}\nこの辺りを\n見回っているのだ。\n{00}
Говорят, что этой ночью появится дракон….
поэтому нам приказано патрулировать окрестности.
5
{0C43}{174600}「‥‥{1509}竜{150A}?{180600}
....Дракон?
6
{0C05}{170101}「ただの竜ではなく\n国にわざわいを もたらす\n{1509}忌まわしき竜{150A}だ‥\n{00}
Не просто дракон, а чудовищный дракон, который принесет бедствия нашей стране..
7
{0C06}{17C640}「竜を‥ どうする?\n{00}
Что же вы сделаете..с этим драконом?
8
{170000}「わが帝国の 総力をあげて\n悪しき竜を 退治するのだ。\n{00}
Мы уничтожим злого дракона всей мощью нашей Империи.
9
{0C06}{178242}「おまえたち、ヒトに‥\n何ができると言うのだ?\n{00}
Вы, люди..что вы можете сделать?
10
{0C02}{17C640}「わかるか‥?\nこれが、竜だ。\n{00}
Вы понимаете..? Это - дракон.
11
{0C03}{17C640}「竜は、理、だ。\n{--}\nおまえたち、ヒトを産み\n生かし、殺してきた‥\n大いなる、ことわり。\n{--}\nおまえたちの\nコトバで言えば‥{0B}‥\n{00}
Дракон, есть порядок. Он дает вам жизнь через рождение, он убивает вас..он величествен, он первопричина. На вашем языке это..
12
{17C640}「神だ‥\n{00}
Бог..
13
{0C03}{17C640}「‥{0B}‥{0B}‥理に 逆らうなどと\nどうして考えるのだ?\n{00}
......Почему вы намереваетесь идти против такой вещи как..порядок?
14
{178343}「やはり、ヒトは‥{0B}‥{0B}‥\n{00}
Как ожидаемо, люди......
15

 AREAD024
もえるもりのてまえ\n{00}
もえるもりのてまえ\n{00}
1
{0C04}{178040}「おそれながら‥\n神皇帝{0406}さまと\nお見受けいたします‥‥\n{00}
Извините за предположение..но я полагаю Вы Бог-Император....
2
{0C04}{178040}「見張りを 行かせました森に\n火柱が立ちましたので‥\n{--}\nもう、来られるころかと\nお待ちしておりました。\n{00}
С того момента как огненный столб поднялся над лесом, в котором я разместил сторожевой пост..я ожидал Вашего прибытия.
3
{0C03}{170101}「待っていた‥‥?\n{--}\nおまえは‥、わたしが\n何なのか‥‥\n分かっているのか?\n{00}
Ты ожидал меня...? Ты знаешь..кто я?
4
{0C04}{178040}「は‥、{0B}おそれ多くも\n神皇帝{0406}さまに\nおかれましては‥\n{--}\n我らが フォウ帝国を\n築き上げし、初代の\n皇帝さまかと‥\n{00}
Да.., Ваше Величество..Вы великолепный Бог-Император, основавший нашу Империю Фоу, первый Император..
5
{0C03}{174600}「その、初代皇帝が\nめでたく 復活なった夜に‥\n{--}\n殺気をまとって、まみえるが\n今様の礼か‥?\n{00}
И зная это, в ночь моего радостного возрождения, кровожадно напасть на меня, это современный способ выразить почтение?
6
{0C03}{178040}「時代が‥\n変わったのでございます。\n神皇さま‥{0B}‥{0B}‥\n{00}
Времена..изменились. Ваше Величество......
7
{0C03}{178040}「お疲れの様子‥\n無理も ありますまい‥\n{--}\n長い眠りから、目覚められ‥\n半身は、いまだ遠く‥\n{00}
Вы выглядите уставшим..неудивительно..ведь Вы очнулись после долгого сна..и половина Вас еще далеко..
8
{0C03}{174600}「つまり‥‥\n{--}\n盟約を、果たす気は\nないのだな?\n{00}
Иными словами....у тебя нет намерения исполнить договор?
9
{0C03}{178040}「おおせの通りで‥。\n{--}\n神皇さまに おかれては\nいま一度、おやすみ\nいただきたいと‥\n{00}
Все как Вы говорите.. Милорд, я бы хотел, чтобы Вы снова погрузились в сон..
10
{0C03}{170202}「おろかな‥、{0B}とは\n言うまい‥‥\n{--}\nヒトとは、元来\nそういったものだ‥\n{00}
Глупые.., нечего и говорить….такова природа людей..
11
{0C06}{174600}「だが‥、わが盟約を\nたがえる事は、できぬ‥\n{00}
Однако.., наш договор нельзя разорвать..
12
{0C06}{174600}「戻って、おまえたちの\n主に、そう伝えよ‥!\n{00}
Возвращайся к Вашему Господину и передай ему это..!
13
{0C06}{178040}「お逃げになったか‥\n{00}
Бежите, Ваше Величество..?
14
{0C06}{178040}「‥火を放て。\n{--}\n力を、取り戻す前に\nしとめるのだ‥。\n{00}
..Подожгите деревья. Мы должны остановить его прежде чем он вернет себе полную силу..
15
{174600}「ヒトは、我らを頼り\n身勝手に うらぎる‥\n{00}
Люди, предать нас из эгоистичных побуждений..
16


Кто говорит последнюю фразу в "AREAD014" - 命にしたがい\nこの場を讃っている‥\n{00}? Или она не используется в игре?

Пришли мне полный японский и английский скрипт.


07 янв 2018, 17:22
Профиль

Зарегистрирован: 28 июн 2012, 22:47
Сообщения: 93
Конечно, слишком уж дословный перевод у тебя получился... И еще нужно продумать для Фо-Лу особую манеру речи. В английском переводе его диалоги сделали намного выразительней, так что кое-что можно позаимствовать оттуда.
Готового японского скрипта у меня нет, но я подготовлю начальную часть.

Цитата:
Кто говорит последнюю фразу в "AREAD014" - 命にしたがい\nこの場を讃っている‥\n{00}? Или она не используется в игре?

Это надпись появляется после разговора с Он-ку: "Он-ку охраняет усыпальницу согласно приказу".


08 янв 2018, 12:06
Профиль
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
Сообщения: 735
Откуда: РБ, Минск
Kareg писал(а):
Конечно, хотелось бы использовать японскую версию, но это если ViT доделает под нее инструментарий.

так а вроде же делал что-то, помню ты мне ещё кодировки для разных файлов скидывал, они там везде свои были. правда конечно там наверное нет ни проверки орфографии, ни примера игровым шрифтом и т.д.


08 янв 2018, 13:56
Профиль WWW

Зарегистрирован: 31 дек 2017, 19:58
Сообщения: 8
Если не нравится сухость японского текста, проще сразу переводить с английского, там море пафоса и столько же отсебятины. Не советую играться с речью Фоу-лу по примеру английского перевода, вот что думает про стилизацию под староанглийский "native english speaker"
Цитата:
Oh Christ.

A fair warning: every time Fou-Lu opens his mouth, an English major somewhere sheds a single tear. Instead of sticking to the rough equivalent of the original way he talked in the Japanese version (to be specific, he spoke in the Keigo form, which is used for being very polite and has connotations of old-timeyness and regality) they decided to translate his dialogue into horribly mangled 'Old English' with the Royal We. I swear that he gets better about it, but in the early part of the game his dialogue can be a bit painful. https://lparchive.org/Breath-of-Fire-IV/Update%2003/
Если искусственно архаизировать текст, что-то вроде "Я направляю стопы свои на столицу нашу, друже", получится глупо и смешно.

Если нет полного скрипта, сбрось хотя бы японскую таблицу.
И у меня есть ряд вопросов по технической части - графика, шрифт и т.д. Сможешь мне с этим помочь?


08 янв 2018, 15:06
Профиль
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему   [ Сообщений: 79 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 8  След.

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron