Ну, один - [url=http://i102.fastpic.ru/big/2018/0105/a9/b0b9a36c082ac3c83e1c8cbea0077ea9.png]такой[/url].
Второй - текст в меню у феи, которая делает копии.
Breath of Fire 3 (PSX)
-
- Сообщения: 34
- jedwabna poszewka jasiek
- Зарегистрирован: 12 окт 2012, 12:38
- ViT
- Администратор
- Сообщения: 848
- Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
- Откуда: РБ, Минск
- Контактная информация:
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
так вот откуда ксероксы пошли...KenshinX писал(а):у феи, которая делает копии.
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
на рутрекере выложили а здесь походу решили довести дело до конца чтобы идеально всё было... можно ещё подождать конечно-но кому не терпится пусть качают-я уже скачал
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
На рутрекере официальная раздача, наслаждайтесь. Только пока нет нормального набора скриншотов, но это дело завтра поправим.
[url]https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5502807[/url]
[url]https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5502807[/url]
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Та неужели это свершилось?!)
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Огромное спасибо за тяжелую долгую проделанную работу )))!!! Спасибо
-
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 09 ноя 2016, 18:40
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Что то не указана версия перевода. 1.0 или еще бэта?
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Урааа)Прочь пыль с PSP пора играть)Kareg писал(а):На рутрекере официальная раздача, наслаждайтесь. Только пока нет нормального набора скриншотов, но это дело завтра поправим.
[url]https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5502807[/url]
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
На начальном экране игры указана версия перевода. Это 1.0.SavitarSvit писал(а):Что то не указана версия перевода. 1.0 или еще бэта?
-
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 09 ноя 2016, 18:40
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Kareg, сам образ игры стоит пронумеровать, чтобы в дальнейшем не было путаницы. Ведь всё равно недочеты еще вылезут.
Поиграл первые 2.5 часа. В целом все красиво, есть некоторые моменты по переводу:
I dont have enought food to feed you anyway... (В любом случае, у меня нет достаточно еды чтобы кормить тебя)
Even if i did take you home... (Даже если заберу тебя домой...)
Ваш вариант:
Даже если бы я и забрал тебя домой...
Есть в нём все равно нечего.
В ком есть нечего? Рю такой худой что его даже в качестве еды не берут? Звучит нелепо, но так я и понял когда играл. Поскольку эти предложения читаются по отдельности.
Архаизмы типо: "Мы живём токмо тем, что выращиваем сами и тем что поймаем в лесу..."
Ладно, переводчик хотел козырнуть знанием древнерусских слов и тем самым показав что мы говорим с деревенским жителем.
Но это у него явно не получилось, поскольку он тупо вставил слова архаизмы в современную речь, но сама речь при этом не похожа на деревенскую. Какой то суррогат, который цепляется за глаз, когда это читаешь.
Поиграл первые 2.5 часа. В целом все красиво, есть некоторые моменты по переводу:
I dont have enought food to feed you anyway... (В любом случае, у меня нет достаточно еды чтобы кормить тебя)
Even if i did take you home... (Даже если заберу тебя домой...)
Ваш вариант:
Даже если бы я и забрал тебя домой...
Есть в нём все равно нечего.
В ком есть нечего? Рю такой худой что его даже в качестве еды не берут? Звучит нелепо, но так я и понял когда играл. Поскольку эти предложения читаются по отдельности.
Архаизмы типо: "Мы живём токмо тем, что выращиваем сами и тем что поймаем в лесу..."
Ладно, переводчик хотел козырнуть знанием древнерусских слов и тем самым показав что мы говорим с деревенским жителем.
Но это у него явно не получилось, поскольку он тупо вставил слова архаизмы в современную речь, но сама речь при этом не похожа на деревенскую. Какой то суррогат, который цепляется за глаз, когда это читаешь.