Breath of Fire 3 (PSX)
-
- Сообщения: 21
- jedwabna poszewka jasiek
- Зарегистрирован: 06 сен 2016, 13:38
- Откуда: Минск
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Ура, свершилось!
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Э-э... почему "в ком"? Если контекстом НАПРЯМУЮ подразумевается "в чём".SavitarSvit писал(а):Поиграл первые 2.5 часа. В целом все красиво, есть некоторые моменты по переводу:
I dont have enought food to feed you anyway... (В любом случае, у меня нет достаточно еды чтобы кормить тебя)
Even if i did take you home... (Даже если заберу тебя домой...)
Ваш вариант:
Даже если бы я и забрал тебя домой...
Есть в нём все равно нечего.
В ком есть нечего? Рю такой худой что его даже в качестве еды не берут? Звучит нелепо, но так я и понял когда играл. Поскольку эти предложения читаются по отдельности.
Архаизмы типо: "Мы живём токмо тем, что выращиваем сами и тем что поймаем в лесу..."
Ладно, переводчик хотел козырнуть знанием древнерусских слов и тем самым показав что мы говорим с деревенским жителем.
Но это у него явно не получилось, поскольку он тупо вставил слова архаизмы в современную речь, но сама речь при этом не похожа на деревенскую. Какой то суррогат, который цепляется за глаз, когда это читаешь.
Не стоит под свои ассоциации подводить базу, да ещё такую будто это - не знаю - прописные истины. Видишь, что нужно поправить, внятно аргументируй, подкрепи информацией из источников, предложи варианты. Если это ошибка - она обязательно поправится.
Про номер версии - мысль. Но он есть на экране. Плюс для апдейтов нужны веские поводы (накопятся отчёты, отыщутся баги и т. п.). А их пока не видно. В принципе, можно приложить ридми-файл, написать номер на странице. Однако это не так важно в настоящее время, версия всего одна.
-
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 09 ноя 2016, 18:40
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Зашел в первое рыбное место.
Движущийся текст с разъяснением управления сверху в рыбалке не движется. Точнее его вообще нету. Справа символы трепыхаются. Когда обрывается леска или когда блесна цепляется за камни (дно) то по идее блесна из экипировки должна исчезать, а этого не происходит.
[url]https://youtu.be/6ljCxN7KiGU[/url]
И еще, я играю на консоле.
Движущийся текст с разъяснением управления сверху в рыбалке не движется. Точнее его вообще нету. Справа символы трепыхаются. Когда обрывается леска или когда блесна цепляется за камни (дно) то по идее блесна из экипировки должна исчезать, а этого не происходит.
[url]https://youtu.be/6ljCxN7KiGU[/url]
И еще, я играю на консоле.
-
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 09 ноя 2016, 18:40
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Я понимаю что ни кто по переводу исправлять ничего не будет и мне в целом все равно, но своё мнение я озвучиваю и как написано выше привожу доводы, умеющий понимать да поймёт.KenshinX писал(а):Э-э... почему "в ком"? Если контекстом НАПРЯМУЮ подразумевается "в чём".SavitarSvit писал(а):Поиграл первые 2.5 часа. В целом все красиво, есть некоторые моменты по переводу:
I dont have enought food to feed you anyway... (В любом случае, у меня нет достаточно еды чтобы кормить тебя)
Even if i did take you home... (Даже если заберу тебя домой...)
Ваш вариант:
Даже если бы я и забрал тебя домой...
Есть в нём все равно нечего.
В ком есть нечего? Рю такой худой что его даже в качестве еды не берут? Звучит нелепо, но так я и понял когда играл. Поскольку эти предложения читаются по отдельности.
Архаизмы типо: "Мы живём токмо тем, что выращиваем сами и тем что поймаем в лесу..."
Ладно, переводчик хотел козырнуть знанием древнерусских слов и тем самым показав что мы говорим с деревенским жителем.
Но это у него явно не получилось, поскольку он тупо вставил слова архаизмы в современную речь, но сама речь при этом не похожа на деревенскую. Какой то суррогат, который цепляется за глаз, когда это читаешь.
Не стоит под свои ассоциации подводить базу, да ещё такую будто это - не знаю - прописные истины. Видишь, что нужно поправить, внятно аргументируй, подкрепи информацией из источников, предложи варианты. Если это ошибка - она обязательно поправится.
Про номер версии - мысль. Но он есть на экране. Плюс для апдейтов нужны веские поводы (накопятся отчёты, отыщутся баги и т. п.). А их пока не видно. В принципе, можно приложить ридми-файл, написать номер на странице. Однако это не так важно в настоящее время, версия всего одна.
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Ещё один странный вывод.SavitarSvit писал(а):Я понимаю что ни кто по переводу исправлять ничего не будет
PS: На эмуляторе всё нормально. Баг, похоже, только на железе. Надо проверять.
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
В следующей версии переименуем образ.SavitarSvit писал(а):Kareg, сам образ игры стоит пронумеровать, чтобы в дальнейшем не было путаницы. Ведь всё равно недочеты еще вылезут.
Вот уж не думал, что можно будет так интерпретировать эту фразу, я даже не сразу понял, что ты имеешь в виду.SavitarSvit писал(а):Поиграл первые 2.5 часа. В целом все красиво, есть некоторые моменты по переводу:
I dont have enought food to feed you anyway... (В любом случае, у меня нет достаточно еды чтобы кормить тебя)
Even if i did take you home... (Даже если заберу тебя домой...)
Ваш вариант:
Даже если бы я и забрал тебя домой...
Есть в нём все равно нечего.
В ком есть нечего? Рю такой худой что его даже в качестве еды не берут? Звучит нелепо, но так я и понял когда играл. Поскольку эти предложения читаются по отдельности.
Можно изменить на "Есть там всё равно нечего", если она вызывает такое недопонимание.
А ведь ViT проходил на PS3 игру, неужели он ни разу не зашел порыбачить?.. Что ж, будем исправлять.SavitarSvit писал(а):Зашел в первое рыбное место.
Движущийся текст с разъяснением управления сверху в рыбалке не движется. Точнее его вообще нету. Справа символы трепыхаются. Когда обрывается леска или когда блесна цепляется за камни (дно) то по идее блесна из экипировки должна исчезать, а этого не происходит.
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
надеюсь проблемы локализации будут решены!!! где не перерисована анимация сна в бою из-за технических трудностей..
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Ну начинается, претензии к пустому месту, неумение читать на своем собственном русском языке..."если бы я забрал тебя домой, есть в нем нечего" тут конечно и правда порядок слов немного некорректный, но ведь понятно же что "дома нечего жрать".
По поводу рыбалки я вот тут вообще хз, я прохожу на эмуляторе, у меня все норм, и весь текст есть и слова прокручиваются, и не мелькает ничего, если хотите могу даже видос в качестве доказательства записать) Но вот если этот баг все же есть если играть на консоли, то хз, никакой из них нет.(старая оригинальная ps1 сдохла очень много лет тому назад)
По поводу рыбалки я вот тут вообще хз, я прохожу на эмуляторе, у меня все норм, и весь текст есть и слова прокручиваются, и не мелькает ничего, если хотите могу даже видос в качестве доказательства записать) Но вот если этот баг все же есть если играть на консоли, то хз, никакой из них нет.(старая оригинальная ps1 сдохла очень много лет тому назад)
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Ребята! Дай бог вам здоровья!Ждал перевода лет 10 наверно)))Радуюсь как школьник Спасибо огромное!)))
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Вопросы "В ком?"\"В чём?" задаются в отношении одушевлённых\неодушевлённых предметов, качеств...KenshinX писал(а):Э-э... почему "в ком"? Если контекстом НАПРЯМУЮ подразумевается "в чём".SavitarSvit писал(а): I dont have enought food to feed you anyway...
Even if i did take you home...
Ваш вариант:
Даже если бы я и забрал тебя домой...
Есть в нём все равно нечего.
В ком есть нечего?
Дом - в данном случае, это не предмет, а место, поэтому спрашивать следует "Где? - в доме".
Правильно, что перефразировали оригинальную фразу, уход от дословности почти всегда полезен, но вот этот момент действительно стоило бы подправить примерно следующим образом:
Даже если я возьму тебя к себе...
Дома у меня всё равно есть нечего.
Дома у меня и так есть нечего...
Если я возьму тебя домой...
Там у меня все равно есть нечего.
У меня там и так шаром покати...