на наверное тогда "пару детей", и будет не коряво)SavitarSvit писал(а):В локации "Башня" когда бандиты спрашивают у торговца о детях:
"Ты не видел здесь поблизости пары детей?"
Звучит коряво. Что там в оригинале, я не смотрел.
Breath of Fire 3 (PSX)
- ViT
- Администратор
- Сообщения: 848
- jedwabna poszewka jasiek
- Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
- Откуда: РБ, Минск
- Контактная информация:
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
"пару детей" "двух детей" или просто "Ты не видел здесь поблизости детей?", что по смыслу в самом прохождении тоже подходит.
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Согласен, ну вот как раз по Розенталю § 61 п.3 "увидишь не часто, а редко" )))KenshinX писал(а): По-моему, здесь всё же вернее именно слитное написание. Так как подчёркивается утверждение ("да уж, редко такое увидишь").
В общем пусть остается, но глаз мой режет... видимо в своем сознании я интерпретирую именно по п.3, а не по п.2
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Это бандиты спрашивают у торговца про детей. Мне кажется, такая манера речи им подходит.SavitarSvit писал(а):В локации "Башня" когда бандиты спрашивают у торговца о детях:
"Ты не видел здесь поблизости пары детей?"
Звучит коряво. Что там в оригинале, я не смотрел.
ガラの悪い男
「おい、おっさん・・・・ 俺たちゃ、いそいでんだよ
こんな ガキどもを見なかったか?
Подозрительный тип: Эй, старик! Мы спешим... Ты не видал здесь поблизости пары детей?
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
У меня сначала было раздельно написано, но KenshinX был так убедителен... Может быть, в данном случае стоит вернуть как было.kaio писал(а):Согласен, ну вот как раз по Розенталю § 61 п.3 "увидишь не часто, а редко" )))
В общем пусть остается, но глаз мой режет... видимо в своем сознании я интерпретирую именно по п.3, а не по п.2
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Ну, я там больше ориентировался по примечанию 1.kaio писал(а):Согласен, ну вот как раз по Розенталю § 61 п.3 "увидишь не часто, а редко" )))KenshinX писал(а): По-моему, здесь всё же вернее именно слитное написание. Так как подчёркивается утверждение ("да уж, редко такое увидишь").
В общем пусть остается, но глаз мой режет... видимо в своем сознании я интерпретирую именно по п.3, а не по п.2
Нечасто мы собираемся вместе (утверждается, что редко).
Не часто мы собираемся вместе (отрицается, что часто).
Точно писалось бы раздельно, если бы было наречие, усиливающее отрицание (ни-, далеко, вовсе, отнюдь). Кроме исключений. Но этого в предложении нет. И союзов "а", "но" нет. Так что тут вопрос восприятия, трактовки. Наверное, можно и записать раздельно, если режет глаз.
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Прохожу игру, на треть точно уже осилил наверно, 40 часов намотал (не проходил не разу).
Перевод исключительно высокого качества, я даже не ожидал. Спасибо переводчикам!! Понятно куда столько лет трудов ушло.
Косяка с бегущей строкой на рыбалке замечено не было, все хорошо работает на эмуляторе ePSXe.
Но предела совершенства нету. Есть ещё спорные моменты в переводе...
По поводу деревенской речи действительно режет глаз (мне). Я высказываюсь за замену.
Менять можно на официальный русский язык или другие русские наречия, только не на трасянку.
Не по фен шую это))
Перевод исключительно высокого качества, я даже не ожидал. Спасибо переводчикам!! Понятно куда столько лет трудов ушло.
Косяка с бегущей строкой на рыбалке замечено не было, все хорошо работает на эмуляторе ePSXe.
Но предела совершенства нету. Есть ещё спорные моменты в переводе...
По поводу деревенской речи действительно режет глаз (мне). Я высказываюсь за замену.
Менять можно на официальный русский язык или другие русские наречия, только не на трасянку.
Не по фен шую это))
-
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 09 ноя 2016, 18:40
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Kareg, в некоторых местах вы слишком сильно "дотошно" подошли к переводу учитывая в каждом моменте японский оригинал. В итоге обычный человек играя в игру в некоторых местах становится озадаченным, считая что тут или описка или ошибка, а как оказывается в этом слове есть скрытый смысл/намек, который понятен только переводчику и редактору. Так не должно быть. Текст не должен цеплять глаз не понятными для носителя языка словами или странным строением предложения. Ну а там уж вам решать.
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Первый раз проходит, как же я завидую тебе)grooomy писал(а):Прохожу игру, на треть точно уже осилил наверно, 40 часов намотал (не проходил не разу).
Перевод исключительно высокого качества, я даже не ожидал. Спасибо переводчикам!! Понятно куда столько лет трудов ушло.
Косяка с бегущей строкой на рыбалке замечено не было, все хорошо работает на эмуляторе ePSXe.
Но предела совершенства нету. Есть ещё спорные моменты в переводе...
По поводу деревенской речи действительно режет глаз (мне). Я высказываюсь за замену.
Менять можно на официальный русский язык или другие русские наречия, только не на трасянку.
Не по фен шую это))
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Я тоже в первый раз... как то обошел ее стороной...
Простите за офф.топ но не пойму, то ли игра конвертировалась под PSP криво то ли я болван - но не могу зайти в меню... и есть ли пауза в игре...
Сейчас попробую на GCW-Zero запустить образ...
Простите за офф.топ но не пойму, то ли игра конвертировалась под PSP криво то ли я болван - но не могу зайти в меню... и есть ли пауза в игре...
Сейчас попробую на GCW-Zero запустить образ...