http://bof.wikia.com/wiki/Breath_of_Fir ... anslations
Самое смешное, что в тексте оригинала не медуза. Медуза, по мнению разработчиков, вот:
http://bof.wikia.com/wiki/J.Fish
Переводчик захочет, расскажет больше.
Есть предложение сделать так:
"Рыбка гуми" - "Гелюза" (чуть созвучно с существами гуми)/"Желюза" (уже не созвучно).
"Man-O-War" - "Плавуза" (вернуть прежнее название, не созвучно с гуми; но и ладно?).
(+ отсылка к: https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_man_o%27_war)
В итоге нарушится системность, но будет переведено "с умом". Карег?
Breath of Fire 3 (PSX)
-
- Сообщения: 34
- jedwabna poszewka jasiek
- Зарегистрирован: 12 окт 2012, 12:38
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Ты можешь предложить свои варианты, и я с радостью переделаю все деревенские диалоги, если сочту их более подходящими.SavitarSvit писал(а):grooomy, нет это не косяк, это типо деревенские словечки, которые показывают что с тобой говорят деревенские жители. Я тоже по началу пару слов за опечатки принял, но потом догадался в чем там дело.
Глоссарий, как и большинство диалогов, переводились со сверкой с японским оригиналом, так что вы не увидите большинства привычных названий.ViT, при обрывании лески блесна теряется? Я обратил внимание на странное название медузы, но подумал что так и должно быть Я так понимаю это медуза - Jellyfish?
Неужели кроме меня больше ни кто на консоле не играет?
Я проверил на PS1 рыбалку, там действительно глюк с бегущей строкой, а наживка теряется только при обрыве лески. Наверное, так было задумано.
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Конечно, "Плавуза" мне больше по душе, чем "Плавучий гуми", но ведь системность превыше всего? Я уже не уверен...KenshinX писал(а):http://bof.wikia.com/wiki/Breath_of_Fire_III_Translations
Самое смешное, что в тексте оригинала не медуза. Медуза, по мнению разработчиков, вот:
http://bof.wikia.com/wiki/J.Fish
Переводчик захочет, расскажет больше.
Есть предложение сделать так:
"Рыбка гуми" - "Гелюза" (чуть созвучно с существами гуми)/"Желюза" (уже не созвучно).
"Man-O-War" - "Плавуза" (вернуть прежнее название, не созвучно с гуми; но и ладно?).
(+ отсылка к: https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_man_o%27_war)
В итоге нарушится системность, но будет переведено "с умом". Карег?
Кстати, в описании グミフロート написано, что именно он является настоящей медузой (くらげ). Надо подумать, пока BSV будет править баг с рыбалкой. "Желюза" мне уже кажется не таким уж плохим вариантом.
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Согласен, превыше, но пока не расходится со здравым смыслом.
"Желюза" и "Плавуза" - нормальные варианты для вымышленных/искажённых названий. Может, конечно, есть поудачнее.
ADD: Мне кажется, так. グミフロート - медуза, но со своим прозвищем в мире BoF. И первое создание по идее тоже медуза. Просто называются они иначе. Плюс являются родственниками этих желеобразных "гуми".
"Желюза" и "Плавуза" - нормальные варианты для вымышленных/искажённых названий. Может, конечно, есть поудачнее.
Не знал. :/Кстати, в описании グミフロート написано, что именно он является настоящей медузой (くらげ).
ADD: Мне кажется, так. グミフロート - медуза, но со своим прозвищем в мире BoF. И первое создание по идее тоже медуза. Просто называются они иначе. Плюс являются родственниками этих желеобразных "гуми".
-
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 19 дек 2016, 14:23
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Ура! Куда скидывать на печеньки?
Через месяц, как свободнее буду, засяду.
Про язык деревенщин. В принципе, адекватно смотрится, хоть и колит глаз. Просто с сетингом немного не вяжется. Тут уже решать переводчику, мне кажется. Меня не напрягает, например.
Может авторы перевода еще и на psxplanet сделают тему? думаю, что это будет очень приятный сюрприз для многих пользователей.
Через месяц, как свободнее буду, засяду.
Про язык деревенщин. В принципе, адекватно смотрится, хоть и колит глаз. Просто с сетингом немного не вяжется. Тут уже решать переводчику, мне кажется. Меня не напрягает, например.
Может авторы перевода еще и на psxplanet сделают тему? думаю, что это будет очень приятный сюрприз для многих пользователей.
- ViT
- Администратор
- Сообщения: 848
- Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
- Откуда: РБ, Минск
- Контактная информация:
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
когда исправят один глючок, можно будет сделать и тамmr_sombrero писал(а):Может авторы перевода еще и на psxplanet сделают тему?
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Прежде всего спасибо за перевод!
Только в первом диалоге:
Гилли:
Да, нечасто такое увидишь...
как бы раздельно надо бы...
Конвертировал под PSP... теперь заценим...
Еще раз большое спасибо!
Только в первом диалоге:
Гилли:
Да, нечасто такое увидишь...
как бы раздельно надо бы...
Конвертировал под PSP... теперь заценим...
Еще раз большое спасибо!
-
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 09 ноя 2016, 18:40
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Как по мне, я бы не стал слишком зацикливаться на Gumifisshu. Это словосочетание из 2х исковерканных английских слов Gumi - Gummy (склизкий, липкий) и fisshu - fish (рыбка). В русском языке нет слова Гуми (по крайней мере рыб с таким названием, но тут явно подразумевается медуза. И почему перевод медуза плох, ведь даже на картинке изображена она.
Плавуза в данном случае вписывается в родство Gummyfish и Gummy Float
А вообще у Man-O'-War есть русское название Физалия и выходит что ничего придумывать не нужно. Медуза и Физалия.
[url]https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA[/url]
Плавуза в данном случае вписывается в родство Gummyfish и Gummy Float
А вообще у Man-O'-War есть русское название Физалия и выходит что ничего придумывать не нужно. Медуза и Физалия.
[url]https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA[/url]
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
Есть два вида живых желеобразных существ. Этих живых существ с такими названиями в реальности нет. Они есть в мире игры. Возможно, по замыслу авторов, они перекликаются с другими сухопутными созданиями. Открывается простор для творчества.
http://old-rozental.ru/orfograf_uk.php?oid=2371
По-моему, здесь всё же вернее именно слитное написание. Так как подчёркивается утверждение ("да уж, редко такое увидишь").
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=205849
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=266064
Так двояко это правило описано у Розенталя.Только в первом диалоге:
Гилли:
Да, нечасто такое увидишь...
как бы раздельно надо бы...
http://old-rozental.ru/orfograf_uk.php?oid=2371
По-моему, здесь всё же вернее именно слитное написание. Так как подчёркивается утверждение ("да уж, редко такое увидишь").
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=205849
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=266064
-
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 09 ноя 2016, 18:40
Re: Breath of Fire 3 (PSX)
В локации "Башня" когда бандиты спрашивают у торговца о детях:
"Ты не видел здесь поблизости пары детей?"
Звучит коряво. Что там в оригинале, я не смотрел.
"Ты не видел здесь поблизости пары детей?"
Звучит коряво. Что там в оригинале, я не смотрел.