Страница 61 из 69

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Добавлено: 06 янв 2018, 17:03
grooomy
Ура, свершилось!

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Добавлено: 06 янв 2018, 18:27
KenshinX
SavitarSvit писал(а):Поиграл первые 2.5 часа. В целом все красиво, есть некоторые моменты по переводу:
I dont have enought food to feed you anyway... (В любом случае, у меня нет достаточно еды чтобы кормить тебя)
Even if i did take you home... (Даже если заберу тебя домой...)
Ваш вариант:
Даже если бы я и забрал тебя домой...
Есть в нём все равно нечего.
В ком есть нечего? Рю такой худой что его даже в качестве еды не берут? :hi_hi_hi: Звучит нелепо, но так я и понял когда играл. Поскольку эти предложения читаются по отдельности.
Архаизмы типо: "Мы живём токмо тем, что выращиваем сами и тем что поймаем в лесу..."
Ладно, переводчик хотел козырнуть знанием древнерусских слов и тем самым показав что мы говорим с деревенским жителем.
Но это у него явно не получилось, поскольку он тупо вставил слова архаизмы в современную речь, но сама речь при этом не похожа на деревенскую. Какой то суррогат, который цепляется за глаз, когда это читаешь.
Э-э... почему "в ком"? :du_ma_et: Если контекстом НАПРЯМУЮ подразумевается "в чём".

Не стоит под свои ассоциации подводить базу, да ещё такую будто это - не знаю - прописные истины. Видишь, что нужно поправить, внятно аргументируй, подкрепи информацией из источников, предложи варианты. Если это ошибка - она обязательно поправится.

Про номер версии - мысль. Но он есть на экране. Плюс для апдейтов нужны веские поводы (накопятся отчёты, отыщутся баги и т. п.). А их пока не видно. В принципе, можно приложить ридми-файл, написать номер на странице. Однако это не так важно в настоящее время, версия всего одна.

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Добавлено: 06 янв 2018, 20:21
SavitarSvit
Зашел в первое рыбное место.
Движущийся текст с разъяснением управления сверху в рыбалке не движется. Точнее его вообще нету. Справа символы трепыхаются. Когда обрывается леска или когда блесна цепляется за камни (дно) то по идее блесна из экипировки должна исчезать, а этого не происходит.
[url]https://youtu.be/6ljCxN7KiGU[/url]
И еще, я играю на консоле.

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Добавлено: 06 янв 2018, 20:26
SavitarSvit
KenshinX писал(а):
SavitarSvit писал(а):Поиграл первые 2.5 часа. В целом все красиво, есть некоторые моменты по переводу:
I dont have enought food to feed you anyway... (В любом случае, у меня нет достаточно еды чтобы кормить тебя)
Even if i did take you home... (Даже если заберу тебя домой...)
Ваш вариант:
Даже если бы я и забрал тебя домой...
Есть в нём все равно нечего.
В ком есть нечего? Рю такой худой что его даже в качестве еды не берут? :hi_hi_hi: Звучит нелепо, но так я и понял когда играл. Поскольку эти предложения читаются по отдельности.
Архаизмы типо: "Мы живём токмо тем, что выращиваем сами и тем что поймаем в лесу..."
Ладно, переводчик хотел козырнуть знанием древнерусских слов и тем самым показав что мы говорим с деревенским жителем.
Но это у него явно не получилось, поскольку он тупо вставил слова архаизмы в современную речь, но сама речь при этом не похожа на деревенскую. Какой то суррогат, который цепляется за глаз, когда это читаешь.
Э-э... почему "в ком"? :du_ma_et: Если контекстом НАПРЯМУЮ подразумевается "в чём".

Не стоит под свои ассоциации подводить базу, да ещё такую будто это - не знаю - прописные истины. Видишь, что нужно поправить, внятно аргументируй, подкрепи информацией из источников, предложи варианты. Если это ошибка - она обязательно поправится.

Про номер версии - мысль. Но он есть на экране. Плюс для апдейтов нужны веские поводы (накопятся отчёты, отыщутся баги и т. п.). А их пока не видно. В принципе, можно приложить ридми-файл, написать номер на странице. Однако это не так важно в настоящее время, версия всего одна.
Я понимаю что ни кто по переводу исправлять ничего не будет и мне в целом все равно, но своё мнение я озвучиваю и как написано выше привожу доводы, умеющий понимать да поймёт.

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Добавлено: 06 янв 2018, 22:28
KenshinX
SavitarSvit писал(а):Я понимаю что ни кто по переводу исправлять ничего не будет
Ещё один странный вывод. :ze_va_et:

PS: На эмуляторе всё нормально. Баг, похоже, только на железе. Надо проверять.

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Добавлено: 07 янв 2018, 12:13
Kareg
SavitarSvit писал(а):Kareg, сам образ игры стоит пронумеровать, чтобы в дальнейшем не было путаницы. Ведь всё равно недочеты еще вылезут.
В следующей версии переименуем образ.
SavitarSvit писал(а):Поиграл первые 2.5 часа. В целом все красиво, есть некоторые моменты по переводу:
I dont have enought food to feed you anyway... (В любом случае, у меня нет достаточно еды чтобы кормить тебя)
Even if i did take you home... (Даже если заберу тебя домой...)
Ваш вариант:
Даже если бы я и забрал тебя домой...
Есть в нём все равно нечего.
В ком есть нечего? Рю такой худой что его даже в качестве еды не берут? :hi_hi_hi: Звучит нелепо, но так я и понял когда играл. Поскольку эти предложения читаются по отдельности.
Вот уж не думал, что можно будет так интерпретировать эту фразу, я даже не сразу понял, что ты имеешь в виду.
Можно изменить на "Есть там всё равно нечего", если она вызывает такое недопонимание.
SavitarSvit писал(а):Зашел в первое рыбное место.
Движущийся текст с разъяснением управления сверху в рыбалке не движется. Точнее его вообще нету. Справа символы трепыхаются. Когда обрывается леска или когда блесна цепляется за камни (дно) то по идее блесна из экипировки должна исчезать, а этого не происходит.
А ведь ViT проходил на PS3 игру, неужели он ни разу не зашел порыбачить?.. Что ж, будем исправлять.

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Добавлено: 07 янв 2018, 13:11
джекки
надеюсь проблемы локализации будут решены!!! :a_g_a: где не перерисована анимация сна в бою из-за технических трудностей..

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Добавлено: 07 янв 2018, 13:38
reddragon
Ну начинается, претензии к пустому месту, неумение читать на своем собственном русском языке..."если бы я забрал тебя домой, есть в нем нечего" тут конечно и правда порядок слов немного некорректный, но ведь понятно же что "дома нечего жрать".
По поводу рыбалки я вот тут вообще хз, я прохожу на эмуляторе, у меня все норм, и весь текст есть и слова прокручиваются, и не мелькает ничего, если хотите могу даже видос в качестве доказательства записать) Но вот если этот баг все же есть если играть на консоли, то хз, никакой из них нет.(старая оригинальная ps1 сдохла очень много лет тому назад)

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Добавлено: 08 янв 2018, 07:00
Zenislew
Ребята! :bra_vo: Дай бог вам здоровья!Ждал перевода лет 10 наверно)))Радуюсь как школьник :-) Спасибо огромное!)))

Re: Breath of Fire 3 (PSX)

Добавлено: 08 янв 2018, 10:36
kalash49
KenshinX писал(а):
SavitarSvit писал(а): I dont have enought food to feed you anyway...
Even if i did take you home...
Ваш вариант:
Даже если бы я и забрал тебя домой...
Есть в нём все равно нечего.
В ком есть нечего?
Э-э... почему "в ком"? :du_ma_et: Если контекстом НАПРЯМУЮ подразумевается "в чём".
Вопросы "В ком?"\"В чём?" задаются в отношении одушевлённых\неодушевлённых предметов, качеств...
Дом - в данном случае, это не предмет, а место, поэтому спрашивать следует "Где? - в доме".
Правильно, что перефразировали оригинальную фразу, уход от дословности почти всегда полезен, но вот этот момент действительно стоило бы подправить примерно следующим образом:

Даже если я возьму тебя к себе...
Дома у меня всё равно есть нечего.
Дома у меня и так есть нечего...

Если я возьму тебя домой...
Там у меня все равно есть нечего.
У меня там и так шаром покати...