Rule of Rose (PS2)

ob_server
Сообщения: 20
jedwabna poszewka jasiek
Зарегистрирован: 23 фев 2014, 14:51

Re: Rule of Rose (PS2)

Сообщение ob_server »

:ya_hoo_oo: Только пожалуйста, не переводите вы графику, ну ведь глупо выглядят надписи на русском, на вещах и зданиях Англии 30х, вся атмосфера херится.
Аватара пользователя
ViT
Администратор
Сообщения: 854
Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
Откуда: РБ, Минск
Контактная информация:

Re: Rule of Rose (PS2)

Сообщение ViT »

поздно, процесс пошёл)
ob_server
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 23 фев 2014, 14:51

Re: Rule of Rose (PS2)

Сообщение ob_server »

Готов задонатить сборку, без перевода графики.
Аватара пользователя
ViT
Администратор
Сообщения: 854
Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
Откуда: РБ, Минск
Контактная информация:

Re: Rule of Rose (PS2)

Сообщение ViT »

ob_server, странная логика немного у тебя. текст на русском - это выходит нормально? т.е. получается персонажи игры говорят на русском, но писать по русски на стенах и в тетрадях им нельзя? :du_ma_et:
KenshinX
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 12 окт 2012, 12:38

Re: Rule of Rose (PS2)

Сообщение KenshinX »

Про потерю атмосферы - это, в общем-то, верно подмечено.

Те надписи, которые важны для перевода - стоит перевести. Те, которые не важны - не стоит. Это может относиться к надписям на стенах и предметах, а может и не относиться - зависит от значимости. Значимости для прохождения, понимания сюжета и т. п. Проблема только в том, что может быть сложно отделить одно от другого - что важно, что нет.

Вспомните перевод Silent Hill. Здесь как-то так же.
ob_server
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 23 фев 2014, 14:51

Re: Rule of Rose (PS2)

Сообщение ob_server »

ViT Потому что перевод текста (меню, субтитры на речь, инвентарь) нужен для того что бы игрок мог играть и понимать игру, этот перевод как бы наложен сверху на игру и не перемешивается со вселенной игры. А когда переведены именно предметы в самой игре, это хана атмосфере. Например надписи на стенах по русски, или имя на ошейнике, действие в России что ли происходит? Или тот же фулаут 3, была версия с переведёнными текстурами, бродим по Вашингтону, а все надписи на стенах, вывески, плакаты на русском, глупость какая!

Перевод надписей понятное дело нужен, но он должен быть строкой внизу экрана.

Как то так.
[url=https://itmages.ru/image/view/6433430/15ffa094]Изображение[/url]
Аватара пользователя
ViT
Администратор
Сообщения: 854
Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
Откуда: РБ, Минск
Контактная информация:

Re: Rule of Rose (PS2)

Сообщение ViT »

ob_server, это сугубо твоё мнение. Вон "KenshinX" когда начинал перевод несколько лет назад, вообще хотел всю графику рисовать, но я настаивал на сюжетных надписях (походу его мнение уже изменилось).
ob_server
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 23 фев 2014, 14:51

Re: Rule of Rose (PS2)

Сообщение ob_server »

Ну без обид, но то что надо переводить текстуры, это то же только твоё мнение, а не истина в последней инстанции. Понятно что перевод ведётся на добрых началах и кто переводит тот и заказывает музыку. Моё предложение по донату в силе, раз процесс только начался, думаю нетрудно будет сделать копию папки с ресурсами и в одной в процессе работы заменять графику с текстом, а в другой только текст.
initoo
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 16 апр 2018, 20:38

Re: Rule of Rose (PS2)

Сообщение initoo »

Привет! Как продвигаются дела с переводом?
Надеюсь не бросили.
Van_Dort
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 20 авг 2016, 22:07

Re: Rule of Rose (PS2)

Сообщение Van_Dort »

initoo писал(а):Привет! Как продвигаются дела с переводом?
Надеюсь не бросили.
Перевод идёт, готово уже больше половины сюжетки)))
Ответить