Rule of Rose (PS2)
-
- Сообщения: 20
- jedwabna poszewka jasiek
- Зарегистрирован: 23 фев 2014, 14:51
Re: Rule of Rose (PS2)
Только пожалуйста, не переводите вы графику, ну ведь глупо выглядят надписи на русском, на вещах и зданиях Англии 30х, вся атмосфера херится.
- ViT
- Администратор
- Сообщения: 848
- Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
- Откуда: РБ, Минск
- Контактная информация:
Re: Rule of Rose (PS2)
поздно, процесс пошёл)
Re: Rule of Rose (PS2)
Готов задонатить сборку, без перевода графики.
- ViT
- Администратор
- Сообщения: 848
- Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
- Откуда: РБ, Минск
- Контактная информация:
Re: Rule of Rose (PS2)
ob_server, странная логика немного у тебя. текст на русском - это выходит нормально? т.е. получается персонажи игры говорят на русском, но писать по русски на стенах и в тетрадях им нельзя?
Re: Rule of Rose (PS2)
Про потерю атмосферы - это, в общем-то, верно подмечено.
Те надписи, которые важны для перевода - стоит перевести. Те, которые не важны - не стоит. Это может относиться к надписям на стенах и предметах, а может и не относиться - зависит от значимости. Значимости для прохождения, понимания сюжета и т. п. Проблема только в том, что может быть сложно отделить одно от другого - что важно, что нет.
Вспомните перевод Silent Hill. Здесь как-то так же.
Те надписи, которые важны для перевода - стоит перевести. Те, которые не важны - не стоит. Это может относиться к надписям на стенах и предметах, а может и не относиться - зависит от значимости. Значимости для прохождения, понимания сюжета и т. п. Проблема только в том, что может быть сложно отделить одно от другого - что важно, что нет.
Вспомните перевод Silent Hill. Здесь как-то так же.
Re: Rule of Rose (PS2)
ViT Потому что перевод текста (меню, субтитры на речь, инвентарь) нужен для того что бы игрок мог играть и понимать игру, этот перевод как бы наложен сверху на игру и не перемешивается со вселенной игры. А когда переведены именно предметы в самой игре, это хана атмосфере. Например надписи на стенах по русски, или имя на ошейнике, действие в России что ли происходит? Или тот же фулаут 3, была версия с переведёнными текстурами, бродим по Вашингтону, а все надписи на стенах, вывески, плакаты на русском, глупость какая!
Перевод надписей понятное дело нужен, но он должен быть строкой внизу экрана.
Как то так.
[url=https://itmages.ru/image/view/6433430/15ffa094][/url]
Перевод надписей понятное дело нужен, но он должен быть строкой внизу экрана.
Как то так.
[url=https://itmages.ru/image/view/6433430/15ffa094][/url]
- ViT
- Администратор
- Сообщения: 848
- Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
- Откуда: РБ, Минск
- Контактная информация:
Re: Rule of Rose (PS2)
ob_server, это сугубо твоё мнение. Вон "KenshinX" когда начинал перевод несколько лет назад, вообще хотел всю графику рисовать, но я настаивал на сюжетных надписях (походу его мнение уже изменилось).
Re: Rule of Rose (PS2)
Ну без обид, но то что надо переводить текстуры, это то же только твоё мнение, а не истина в последней инстанции. Понятно что перевод ведётся на добрых началах и кто переводит тот и заказывает музыку. Моё предложение по донату в силе, раз процесс только начался, думаю нетрудно будет сделать копию папки с ресурсами и в одной в процессе работы заменять графику с текстом, а в другой только текст.
Re: Rule of Rose (PS2)
Привет! Как продвигаются дела с переводом?
Надеюсь не бросили.
Надеюсь не бросили.
Re: Rule of Rose (PS2)
Перевод идёт, готово уже больше половины сюжетки)))initoo писал(а):Привет! Как продвигаются дела с переводом?
Надеюсь не бросили.