Страница 3 из 8
Re: Rule of Rose (PS2)
Добавлено: 20 янв 2014, 21:21
Darthtull
ViT писал(а):Anton299, ну графика есть ещё, надо разобрать всё.
Darthtull, в этом году пока переводчик не появлялся. По-моему три акта перевёл (сколько их всего не знаю)
вот, для затравки:
Ну, слово "колчок" конечно вызывает вопросы) А вот то, что переводится все вплоть до надписей на стенах - приятно) Я ожидал, что будет просто перевод субтитров, описание предметов и все такое)
Кстати, не думали о переводе "Killer 7"?)
Re: Rule of Rose (PS2)
Добавлено: 21 янв 2014, 07:27
KenshinX
:) Поправлен давно "колчок". Старый скриншот просто.
Вся графика, конечно же, перерисовываться не будет. Её очень много. Это с ума сойдёшь... Но какую сможем (важную, видимую, более-менее доступную) ту постараемся перерисовать всю.
И перевод надо будет тщательно тестировать, когда (если?) добьётся. В идеале надо человека два-три. Учитывая какая там весёлая история с текстом, тестировать придётся очень усердно.
Re: Rule of Rose (PS2)
Добавлено: 23 май 2014, 14:36
ViT
К сожалению, перевод остановлен. У переводчика веник приказал долго жить вместе с переводом почти половины игры
Когда вернётся вдохновение переводить всё заново не известно.
Re: Rule of Rose (PS2)
Добавлено: 30 май 2014, 09:37
ob_server
Вот это огорчение. Восстановить никак?
Re: Rule of Rose (PS2)
Добавлено: 31 май 2014, 12:49
ViT
походу нет
Re: Rule of Rose (PS2)
Добавлено: 18 окт 2014, 13:50
ob_server
Не появилось вдохновение?
Re: Rule of Rose (PS2)
Добавлено: 06 ноя 2014, 15:56
ViT
добавил скрины
KenshinX, раз ты забил на BoF5, может продолжишь этот перевод? Столько всего нарисовано)
Re: Rule of Rose (PS2)
Добавлено: 09 ноя 2014, 21:49
ob_server
Очень ждём, можем даже помочь.
Например Rule это Правило, а не Закон. Я конечно понимаю что кто делает тот и прав, но если принимаете советы, считаю что название в корне не правильно переведено. закон и правило это несколько разные вещи. правильно было бы и по переводу и по смыслу - Правило Розы.
Значения Rule:
правило
норма
власть
правление
господство
устав
принцип
владычество
Просто для коллекции хотелось бы безукоризненный перевод, а не так как тут умельцы перевели Castlevania: Lament of Innocence
http://fastpic.ru/view/63/2014/0924/453 ... 4.jpg.html
На худой конец в оригинале название оставить). Если размышлять дальше, ни когда не понимал перевода надписей в играх, действие к примеру этой игры происходит в Англии, а надписи на русском, это же абсурд. Рушится одна из составляющих атмосферы.
спасибо за внимание и извиняюсь за наглость.
Re: Rule of Rose (PS2)
Добавлено: 10 ноя 2014, 09:13
ViT
Например Rule это Правило, а не Закон
насколько я помню, многое в переводе бралось из яп. версии (из оригинала). А как её уже переведи на английский, это уже другой вопрос.
Re: Rule of Rose (PS2)
Добавлено: 10 ноя 2014, 17:14
ob_server
Перевели на английский правильно, по смыслу, с японского можно перевести дословно, но какой вложен смысл? Художественный аспект тоже надо учитывать и адаптировать, а не как робот переводить. Вот я читал ваш перевод стишков в СХ, отлично сделано, почему тут нельзя с названием правильно сделать? Я проходил игру, не подходит - закон, это же дети, какие у них законы? у них правила.